Sélectionnez votre ville

Назад

Rencontre avec Alla Beliak, traductrice du roman de Mathias Enard « Le banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs »

mercredi
29 juin
19.00
Saint-Pétersbourg
Книги
г. Санкт-Петербург, Невский проспект 12, Медиатека
Rencontre avec Alla Beliak, traductrice du roman de Mathias Enard « Le banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs »
mercredi
29 juin
19.00
Saint-Pétersbourg

En juin 2022 l’edition « Polyandria NoAge » a publié la traduction du nouveau roman de Mathias Enard, Prix Goncourt 2015 «Le banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs». Cet ouvrage a bénéficié du soutien du Programme d’aide à la publication de l’Institut français.

Alla Beliak a relevé le défi de traduire ce roman rabelaisien qui raconte l’histoire de la France à partir d’un village, mais aussi une histoire de la langue française : on y retrouve toutes les étapes du français depuis le Moyen Âge, du latin, du protofrançais, du moyen français, du français de Rabelais, de Villon, des langues locales.

Alla Beliak est un chevalier de l’ordre des arts et des lettres (France), qui a traduit plus de 40 livres parmi lesquels « Pseudo » et les récits de Romain Gary , « La Fée Carabine » de Daniel Pennac, « Ulysse from Bagdad » d’Eric-Emmanuelle Schmitt,  « Malavita » de Tonino Benacquista, « Les Meteores » de Michel Tournier, « Histoire de rien », « Nouvelles de personnes », « Nouvelles sans fin » , « Le Grand Cahier - La Preuve - Le Troisième Mensonge » d’ Ágota Kristóf, « Le Triomphe de l’amour » de Marivaux, « La vie des elfes » de Muriel Barbery, « Crepuscule Ville » de Lolita Pille, « De coeur inconnu » de Charlotte Valandrey, « Les guerres intérieures » de Valérie Tong Cuong, « Les Loyautés » de Delphine de Vigan, « Cent millions d'années et un jour » de Jean-Baptiste Andrea, « Régimes d'historicité » de François Hartog, « le Dialogue dans le marécage » de  Marguerite Yourcenar, « La chambre des larmes » de Franck Leprévost, "La position du tireur couché" de Jean-Patrick Manchette, « Je préfère qu'on reste amis » de Laurent Ruquier.

«Il y a des traductions qu’on ferait comme on fait ses gammes, pour garder la bonne forme. Il y en a d’autres qu’on fait comme on passe un concours, une épreuve olympique, un championnat de patinage artistique où l’on doit exécuter les figures les plus difficiles avec allegresse, le sourire au lèvres. Sauf que dans le cas du traducteur, ce serait aussi dans des patins d’emprunt! Car c’est l’auteur qui est roi et nous, on est là pour le servir, de préférence sans trop abîmer le chef d’oeuvre que la chance a mis entre nos mains…»

Animée par Alina Popova- lauréate du prix Maurice Wachsmacher 2018 de la meilleure traduction en russe d’un ouvrage de littérature, a traduit en russe des œuvres d’Henri Michaux et des surréalistes, des poèmes de Jacques Roubaud et Ludovic Janvier, ainsi que le prose de Pierre Bayard, Eric-Emmanuelle Schmitt, Jean-Philippe Toussaint, Pierre Ménard, Francoise Barbe-Gall, Christophe Mauri, Alain Durand, Louis Sachar, les bandes dessunées de Joann Sfar.

L'inscription obligatoire