Студия перевода Французского института в Санкт-Петербурге
Студия перевода Французского института в Санкт-Петербурге возникла в 1997 г. как продолжение легендарного семинара художественного перевода, который много лет вела в Доме писателей на Шпалерной Эльга Львовна Линецкая, настоящая муза петербургского перевода. Тогда вести студию взялась Елена Баевская, лауреат нескольких премий и автор переводов из Бодлера, Готье, Ростана и многих других французских писателей. Затем несколько лет, пока она преподавала и защищала диссертацию в Америке, студию вел другой замечательный переводчик (и тоже ученик Э.Л.Линецкой) – Михаил Яснов. Этот виртуоз прозаического и поэтического периода, настоящий рыцарь французской литературы останется в нашей памяти навсегда.
Некоторые студийцы давно стали самостоятельными переводчиками и активно печатаются, другие продолжают оттачивать свое мастерство.
25 марта в рамках Праздника франкофонии они представят в Медиатеке свой второй коллективный труд – Сборник алжирских сказок.
Первый – сборник биографий нобелевских лауреатов по физике — вот-вот увидит свет.
Переводчики, принимающие участие в проекте:
Алла Беляк, Елена Березина, Татьяна Генкина Лиза Дорфман, Анастасия Котикова, Алина Попова, Анна Хильми, Елизавета Чебучева, Ольга Щербакова.
Общая координация проекта – А.Беляк
Переводчики о себе:
Елена Баевская: Французскому языку я училась в Герценовском институте (теперь – РГПУ им. Герцена) в семидесятые годы, много позже защитила диссертацию в Мэрилендском университете (США) по специальности «Французская филология нового времени» и получила степень доктора философии. Назову своих учителей: это Ефим Григорьевич Эткинд, мой профессор в Герценовском, Эльга Львовна Линецкая, у нее в семинаре при Союзе Писателей я занималась несколько лет, и профессор Жозеф Брами, под его руководством я писала диссертацию о Прусте. Перевожу преимущественно с французского стихи, прозу, драматургию, нон-фикшн. В 1997 году с поддержкой Аллы Беляк организовала студию литературного перевода при Французском институте СПб; с 1999 года ее вел Михаил Яснов, потом мы с ним вместе. Сейчас эту студию мы ведем с Аллой Беляк. | |
Алла Беляк: Сейчас я — преподаватель истории и переводчик (синхронный, литературный, технический), гид… а вообще работала всем, кем брали, — археологом, медсестрой, завучем школы по велоспорту…занималась культурными программами во Французском институте и в Посольстве Франции. И попутно всегда переводила или правила переводы. Выпустила сотни фильмов, десятки книг… В основном – ХХ век, но не только: Мариво, Гари, Пеннак, Шмитт, Бенаквиста, Эрно, Энар…И все равно опытным, маститым переводчиком себя не чувствую. Потому что перевод — такая штука, где ты всегда ученик, где ты всегда молод и с каждым текстом начинаешь жизнь заново, — с нового автора и с чистого листа. | |
Елена Березина: Я родилась в Ленинграде, на Васильевском острове, училась во французской школе (сейчас она носит имя Жака-Ива Кусто), потом в ЛГУ. В 1998-м попала на студию перевода при Французском институте. Ее вели Елена Баевская и Михаил Яснов. Эти встречи оказались для меня важными. Михаил Яснов привлекал студийцев к участию в сборниках переводов. Работала в жюри конкурса переводов с французского INALCO и конкурса при Пушкинском доме (в последнем участвую до сих пор). Переводила Л. Арагона, А. де Монтерлана, Э. Ионеско, Ж. Кокто, Т. Готье, Д. Апдайка, Симону де Бовуар, Э.-Э. Шмитта, Ж.-Ф. Жаккара, Оливию Лэнг, А. Компаньона… А онлайн-проекты студии последнего года оказались глотком воздуха в безвоздушной среде: мы, переводчики, мечтаем снова стать резвыми почтовыми лошадьми просвещения. | |
Татьяна Генкина: Я родилась в Ленинграде, закончила истфак ЛГПИ им.Герцена. Работала как редактор новостей и журналист, но приходилось и подрабатывать — уборщицей, гидом, няней, валять из шерсти и преподавать. Эпизодически учила итальянский, испанский, английский. Во французский язык погрузилась, когда стала ездить во Францию в 90-е, с тех пор изучаю его на курсах и спецкурсах во Французском институте. В 97-м впервые попала в Студию перевода Елены Баевской и Михаила Яснова. Переводила детские книжки Антуана Крингса, — они были изданы в 2001 г. благодаря поддержке Программы «Пушкин». Студия для меня — это шкатулка с драгоценностями: здесь и учеба, и радостный труд. В 2022 году Алла Беляк лихо взяла в оборот участников студии, и мы все вместе перевели большой сборник биографий нобелевских лауреатов. И вот еще одна коллективная работа под ее руководством — алжирские сказки. | |
Лиза Дорфман: У меня есть диплом переводчика и преподавателя английского и французского, но после окончания вуза с французским языком я не работала. Во время пандемии решила заняться чем-то полезным для души, т.е. поучаствовать в конкурсе перевода Пушкинского дома, — и неожиданно, прежде всего для себя, получила почетную грамоту за свой перевод французского сонета. Все призеры получили возможность участвовать в серии семинаров Елены Вадимовны Баевской. Так я познакомилась с Еленой Вадимовной, которая пригласила меня в свою студию перевода. | |
Анастасия Котикова: Французский язык в моей жизни появился в 5 классе школы, и с тех пор мы надолго не расставались. У нас с ним было почти все — от школьных экзаменов до DALF, от французского клуба в университете до работы на заводе Renault. По основному образованию я переводчик и преподаватель английского, французского и немецкого. Почти всегда моя работа была связана с языками — преподаванием, переводом, налаживанием связей, хотя поработать мне довелось в совершенно разных сферах — ветеринарии, педагогике, деревообработке, IT… Художественный перевод увлек меня еще в университете, диплом я писала по переводам Жака Превера. Но потом наши дорожки разошлись, и я вернулась к нему лишь несколько лет назад, когда пришла в студию к Михаилу Яснову и Елене Баевской, случайно увидев анонс встречи на сайте Французского Института. Это, без преувеличения, стало одним из знаковых событий моей жизни. | |
Алина Попова: Мне повезло попасть в студию перевода к Елене Баевской, когда студия была совсем новенькой, в 1997 году. До и после училась на разных русских и французских курсах, но без той встречи вся моя жизнь была бы другой. С тех пор я переводила Анри Мишо, Жоана Сфара, Пьера Байяра и даже французскую Цветаеву, ну и еще разные стихи и прозу с французского и с английского. Самое интересное – искать «свои» тексты и добиваться, чтобы кто-то их напечатал. И наблюдать, как переведенное откликается потом в твоей жизни неожиданными встречами и совпадениями. А следующую «мою» книжку надо перевести с сербохорватского: придется его выучить. | |
Анна Хильми: Родилась в Ленинграде, закончила французскую школу, а затем факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена, французское отделение. Много лет работала в сфере MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events), организуя для французских компаний деловые и культурные программы вне проторенных туристических троп. Попутно получила бизнес-образование (MBA). Любовь к путешествиям и французской культуре привели меня в школу сомелье, что впоследствии позволило расширить тематику переводов – к устному и письменному переводу вернулась в 2015 г., тогда же попала в студию Михаила Яснова и Елены Баевской при Французском институте. Работа в сессиях студии для меня – не только великолепная школа перевода, но и бесценное чувство цеховой принадлежности – вдохновение, обмен идеями и опытом, возможность следить за событиями в переводческой жизни и участвовать в коллективных проектах. | |
Елизавета Чебучева: Учу французский язык с третьего класса школы и конца этому не видно, чему я очень рада, потому что чем дольше учишь язык, тем больше в нем открывается интересных вещей, неожиданных поворотов и просто красоты. В разное время работала в книжных издательствах и преподавала, а параллельно переводила, на заказ и для себя, художественную литературу и нон-фикшн с французского и английского. Многие переводчики говорят, что эта работа сродни актерской: ты должен передать мысли и эмоции, а для этого услышать и пропустить через себя голос автора и его персонажей. Конечно, прежде чем представить текст публике, полезно обкатать его среди коллег: выдержать шквал критических замечаний, отбить одни и принять другие, посмотреть на свою работу чужими глазами. Поэтому участие в студии перевода наравне с признанными мастерами для меня очень ценно. | |
Ольга Щербакова: Я родилась и закончила школу в Туркмении. Затем был Ленинградский ИТМО и диплом инженера. В лихие 90-е переучилась на экономиста РЖД. Заняться в 53 года французским языком меня заставила жизнь — надо было наводить мосты с новыми бельгийскими родственниками. Очень уж было неуютно чувствовать себя «глухонемой» на свадьбе дочери в Валлонии. А уже через год я попросила разрешения у Михаила Давидовича Яснова тихонечко посидеть в уголочке на студии перевода во Французском институте. И больше её не покидала по сегодняшний день. Студию люблю за общение с интересными умными людьми вокруг всего французского. Вот так необходимость во французском языке без разбега перепрыгнула в увлечение. Последние пять лет принимаю участие в различных конкурсах переводов. Имею 4 диплома за 1 место — по два от Пушкинского дома и от библиотеки Маяковского, а от московского Литературного института — диплом за 3 место. Моей, надеюсь, первой публикацией будут биографии двух физиков-нобелиатов в сборнике, переведенном коллективно на студии в 2022-м году. |